Gestion de projets multilingues
La publication simultanée d’une brochure en 20 langues ou la localisation d’un site Web à l’échelle mondiale constitue un véritable défi logistique. Dans ce cas, une simple prestation de traduction ne suffit pas, sa gestion doit être parfaite. MTS se charge pour vous du pilotage complet de projets linguistiques complexes. Nous coordonnons les équipes, surveillons les délais et assurons votre communication d’entreprise, au-delà de toutes les frontières. Pour que votre déploiement à l’international se déroule sans accroc.
Pourquoi choisir MTS pour vos projets volumineux ?
- Efficacité des processus
- Terminologie homogène
- Gestion centralisée
Les projets volumineux mobilisent de vastes ressources en interne s’ils ne sont pas gérés de manière professionnelle. La coordination de traducteurs, de relecteurs et de graphistes pour différents marchés cibles peut rapidement devenir complexe. C’est pourquoi, chez MTS, vous disposez d’un interlocuteur dédié, qui coordonne l’ensemble des processus. Nous nous chargeons de constituer les équipes de traducteurs spécialisés adéquates, de résoudre les questions de manière centralisée et de surveiller le respect de vos délais, que ce soit pour 5 ou 50 langues cibles.
La cohérence est la clé d’une marque forte. Afin que votre entreprise projette une image tout aussi professionnelle en Chine qu’en France, nous utilisons les technologies de mémoire de traduction (TMS) les plus modernes. Ces solutions enregistrent les segments et termes techniques déjà traduits. Cette technique permet non seulement d’assurer une terminologie homogène pendant des années, mais aussi de réduire vos coûts et le temps de traitement des commandes ultérieures, car les répétitions sont identifiées et exploitées.
Nous gérons votre succès à l’échelle mondiale
Vous prévoyez de lancer un produit ou de relancer un site Web dans plusieurs pays ? Épargnez-vous la charge administrative. Nous vous livrons des résultats finis dans toutes les langues souhaitées, « ready to publish ».
Les éléments clés de notre projet
Coordination de projet et interlocuteur unique
Dites adieu aux listes de diffusion interminables. Nous intervenons comme votre service de traduction externe. Un chef de projet dédié gère votre mission de A à Z, coordonne les équipes nationales et vous renvoie les travaux dans le format souhaité. Un interlocuteur unique pour le monde entier.
Gestion de la terminologie
La maîtrise de votre terminologie est un véritable capital. Nous créons et gérons des bases de données (termbases) et des glossaires spécifiques aux clients. Nous garantissons ainsi la cohérence des désignations, noms de produits et slogans propres à l’entreprise et la conformité aux directives dans chaque langue, même lorsque les traducteurs changent.
Mise en page et PAO
La longueur des textes varie selon la langue : un texte adapté à l’allemand peut poser des difficultés de mise en page en français. Nos spécialistes en PAO (publication assistée par ordinateur) insèrent les traductions directement dans vos fichiers originaux (InDesign, Illustrator, etc.) en respectant le format. Vous recevez des documents prêts à être imprimés, sans copier-coller fastidieux.
Assurance qualité & relecture
Deux paires d’yeux valent mieux qu’une. Pour les projets complexes, les textes sont soumis sur demande à une relecture en plusieurs étapes selon les normes ISO. Avant toute mise en ligne ou impression, nous vérifions l’exactitude linguistique, la cohérence stylistique et l’adéquation culturelle de vos contenus.