Mehrsprachige Projekte steuern
Eine Broschüre in 20 Sprachen gleichzeitig zu veröffentlichen oder eine Webseite global zu lokalisieren, ist eine logistische Herausforderung. Hier reicht reine Übersetzungsleistung nicht aus – gefragt ist perfektes Management. MTS übernimmt für Sie die komplette Steuerung komplexer Sprachprojekte. Wir koordinieren Teams, überwachen Termine und sichern Ihre „Corporate Language“ über alle Ländergrenzen hinweg. Damit Ihr internationaler Rollout reibungslos gelingt.
Warum MTS für Ihre Großprojekte?
- Effiziente Prozesse
- Einheitliche Terminologie
- Zentrales Management
Großprojekte binden intern enorme Ressourcen, wenn sie nicht professionell gesteuert werden. Die Koordination von Übersetzern, Lektoren und Grafikern für verschiedene Zielmärkte kann schnell unübersichtlich werden. Bei MTS haben Sie deshalb einen festen Ansprechpartner, der alle Fäden in der Hand hält. Wir kümmern uns um die Zusammenstellung der passenden Fachübersetzer-Teams, klären Rückfragen zentral und überwachen die Einhaltung Ihrer Deadlines – egal ob für 5 oder 50 Zielsprachen gleichzeitig.
Konsistenz ist der Schlüssel zu einer starken Marke. Damit Ihr Unternehmen in China genauso professionell klingt wie in Frankreich, setzen wir modernste Translation-Memory-Technologien (TMS) ein. Diese Systeme speichern bereits übersetzte Segmente und Fachbegriffe. Das sichert nicht nur eine einheitliche Terminologie über Jahre hinweg, sondern senkt auch Ihre Kosten und verkürzt die Bearbeitungszeit bei Folgeaufträgen, da Wiederholungen erkannt und genutzt werden.
Wir managen Ihren globalen Erfolg
Planen Sie einen Produkt-Launch oder einen Website-Relaunch in mehreren Ländern? Sparen Sie sich den administrativen Aufwand. Wir liefern Ihnen fertige Ergebnisse in allen gewünschten Sprachen – „ready to publish“.
Unsere Projekt-Bausteine
Projektkoordination & Single Point of Contact
Schluss mit endlosen E-Mail-Verteilern. Wir fungieren als Ihre externe Übersetzungsabteilung. Ein dedizierter Projektmanager betreut Ihren Auftrag von A bis Z, koordiniert die Länder-Teams und liefert Ihnen das gesammelte Ergebnis im gewünschten Format zurück. Sie haben nur einen Ansprechpartner für die ganze Welt.
Terminologiemanagement
Ihre Fachbegriffe sind Ihr Kapital. Wir erstellen und pflegen kundenspezifische Datenbanken (Termbases) und Glossare. So stellen wir sicher, dass firmeneigene Bezeichnungen, Produktnamen und Slogans in jeder Sprache konsistent und vorgabengetreu verwendet werden – auch bei wechselnden Übersetzern.
Fremdsprachensatz & DTP
Übersetzte Texte haben oft unterschiedliche Längen – was im Deutschen passt, kann im Französischen das Layout sprengen. Unsere DTP-Spezialisten (Desktop Publishing) setzen die Übersetzungen direkt in Ihren Originaldateien (InDesign, Illustrator, etc.) formatgetreu um. Sie erhalten druckfertige Dokumente zurück, ohne mühsames Copy-and-Paste.
Qualitätssicherung & Lektorat
Vier Augen sehen mehr als zwei. Bei komplexen Projekten durchlaufen Texte auf Wunsch ein mehrstufiges Lektorat nach ISO-Standards. Wir prüfen nicht nur auf sprachliche Korrektheit, sondern auch auf stilistische Konsistenz und kulturelle Angemessenheit, bevor die Freigabe für den Druck oder das Web erfolgt.